Monday, January 24, 2011

Essay on Mark Strand's Man and Camel

Of Men and Camels

“My kingdom is empty except for you, / and all you do is ask for me.” (3) Positioning this seemingly surreal line in a seemingly surreal poem of a king who has lost the desire to rule over his only remaining subject, Mark Strand begins his latest collection of poems, Man and Camel. The ending is, almost certainly, just as surreal, as the speaker commits himself to the keeper of what seems to be death at the end of “The Last Seven Words”. Between these two pieces, however, are twenty-one others that seemingly all address varying subjects from the moon, to the disappearance of a beloved, to Death waiting for its wheat. The subjects may vary, but there appears to be a general feeling that pervades all of the poems, from the first to the last. They all seem to reveal the ephemeral character of the subject upon which they shine their light; there seems to be an ever-appearing threshold between the existing and the non-existing, between the real and surreal, and the entire collection becomes almost a compendium of paradoxes, that Strand does not mind leaving unexplained.

In the first poem of Man and Camel, “The King”, Strand already introduces a series of contradictions that amplify the very unusual and enigmatic piece. The poem starts with the speaker walking “to the middle of the room” (3) and calling out to the king, whom he finds “in the corner”. This very subtle contrast in location begins the series of paradoxes. In this case, the reader already acquires the feeling that something is amiss if the subject is hiding in a corner, when the middle of the room is clearly open. The king is then described as “tiny” in “his jeweled crown and his cape with ermine trim”. The speaker here lists all of the usual garments of kings, with these garments naturally being symbols of potency and wealth, but the king is described as “tiny”, not “small” or even perhaps “short”, but “tiny”, almost a childish word that denotes something that is utterly minuscule with the additional connotation of weakness. The king subsequently provides another contradiction, that his “kingdom is empty except for you [the speaker]”, perhaps the most peculiar of them all, this line presents a situation that is quasi-absurd, that of a king who has but one subject. It is directly after this point, however, that the speaker places a transition from the real into the unreal, or perhaps, even better, from one state into another. The king “entered his dream like a mouse vanishing into its hole” with the words “’that’s more like it’”. Thus, the “tiny” king with but one subject enters with satisfaction into a different state of being. However, the reader knows nothing more from the author and here, Strand sets the trait that he will maintain throughout the collection, that “It never explains. It only reveals.” (84, New Selected Poems), to use the words of another one of his poems.

“I Had Been a Polar Explorer”, the second poem of Man and Camel, is another piece where Strand develops his poem very carefully, with very specific words to create an effect of alternation between various states of consciousness. The first sentence of the poem describes the bleak life of a polar explorer, “freezing in one blank place and then another.”(4) The sentence essentially revolves around the verb “freezing” to denote the exclusively painful aspect of the activity, and “blank” to emphasize the utter lack of beauty to perhaps compensate for the suffering. However, after the speaker quits his travels and stays “at home”, an absolute reversal occurs. He describes “a brilliant stream of light … passing through [him]”, that leads him to fill “page after page” with “groaning seas of pack ice, giant glaciers, and the windswept white icebergs.” These three quoted lines are all vivid, alive and almost hyperbolical in the way they describe the sensations of the speaker and simultaneously contrast the bland description of before. This is the first transition that occurs in the character, that which shifts between the past and the present, and here it seems to be the effect of memory, which reconstructs the former impressions in a somewhat different fashion. By the tenth line, however, another metamorphosis occurs as the speaker finds himself “with nothing more to say” and turns his “sights on what was near.” The explorer appears to have drained his past memories, or perhaps they have lost their importance as he starts to perceive the present that is around him. The remainder of the poem is an illustration of the gradual disappearance of the past that occurs in the mind of the speaker. He recounts that “Almost at once, / a man wearing a dark coat … / appeared under the trees in front of my [his] house,” but when he then gestures to greet him, the man “turned away and started to fade / as longing fades until nothing is left of it.” Thus, as the explorer stops writing of his previous adventures, a sense of longing appears but then quickly fades until it has entirely vanished. The transition portrayed in these last lines, along with the one at the beginning of the poem, serves as the primary focal point of the piece, as it divulges the changes that the speaker undergoes. Once again, Strand does nothing more than reveal these transformations, using but a very subtle simile to impart the evanescence of longing.

“Moon” is perhaps the poem that exhibits the most transitional character in that it alternates between various senses to eventually combine them into one ephemeral perception. The piece starts by already merging two contrasting elements: “the book”(30) and “evening”. Both are objects that are looked at but the words of the first and the sight of the second are inherently different. Strand combines them, however, in the gaze towards the appearing moon. Thus, already in the first stanza, the two lines provide an alternation: the first concerns itself with the book, the second, with the moon. This same pattern is present in the next stanza, but in an inversed form with the “two clouds” first and the “next page” second. In the mind of the reader, this creates a constant oscillation between the feeling of reading and the sight of the moon, almost creating a new composite sensation from the intermingling of the two. The third stanza then once again presents the moon in its first line, but in its second, it now presents something different. The moon “lowers a path / to lead you away” in a double sense; it leads the reader into his own reflections that evolve from the vision of the moon, and it also simultaneously leads the reader away from the alternation between the senses of reading and sight, and carries him into the new state of thought. The moon leads the reader “into those places where what you had wished for happens” and at that point everything else has been left behind for the sake of reflection, for the moon and the book were nothing more than an avenue to bring the reader into this next state which is autonomous of any external elements. Then, with the second line of the fourth stanza, the reader is brought back from his universe of thought into the two senses of reading and gazing which are here merged into one as the lone syllable is “like a sentence poised / at the edge of sense”, for this is indeed the edge of sense where it borders with sentiment. The line continues and now the reader is separating himself from the page as he himself says the name of the moon, closes the book and dwells “in that light, that sudden paradise of sound.” In this last line, the addressed person has finally detached himself from the material element that is the book and the synthesis of “light” and “sound” is what remains as a feeling. Simultaneously, however, these endless transitions from one sense to another create the extraordinarily ephemeral character of these perceptions, and the subtle “what it was like” in the second to last line already hints at the disappearance of this “paradise.”

The other poems in Man and Camel share the characteristics of the pieces considered above; they all have that same quality of portraying some subject and then showing its ephemeral quality, which is primarily uncloaked by the metamorphoses that the subject undergoes as the poem develops, and as the light under which it is examined gradually changes. The title poem, “Man and Camel” presents a supposedly absurd scenario that Strand portrays with perfect normality, and then gradually changes into something absolutely real yet unexplained, leaving interpretation to the reader. The poem “The Webern Variations” also surprisingly fits into the collection despite the fact that it is a commissioned poem. Its semi-autonomous quatrains that initially seem unrelated are in fact all variations on the same theme of “even the language of vanishing” leaving “itself behind”(35). The stanzas are essentially transformations of vanishment, portrayed from the perspectives of all of the senses, and the poem is thus perhaps the thesis of the collection. The poem, and thereby Man and Camel, portrays the temporary character of all things while not seeking to explain anything, and when it arrives to death, it says no more than it “is not for us to say.”

Works Cited

Strand, Mark. Man and Camel. New York: Knopf, 2008. Print.

Strand, Mark. New Selected Poems. New York: Alfred A. Knopf, 2007. Print.

All parenthetical citations that do not specifically cite New Selected Poems are from Man and Camel.

Thursday, January 6, 2011

Poetry Daily Blog Posting

"Memorising 'The Sun Rising' by John Donne" by Billy Collins
http://poems.com/poem.php?date=14954


After a good bit of reading, I chose Billy Collins’ “Memorizing ‘The Sun Rising’ by John Donne”. At first the title attracted me; I was interested in the idea of writing a poem about memorizing another. After having read it, the poem became even more appealing because of the way that Collins interlocks the speaker’s process of memorization with Donne’s original poem. Finally, the figurative language that is used throughout the poem to describe the process of memorization completes the beauty of the picture and unites the process of memorization with the original poem itself.

The intertwining of the speaker’s memorization of John Donne’s poem and of the contents of the poem itself give that sense remembrance that one has when the lines of a poem are twirling in one’s mind, thus in fact simulating memorization or active reading of poetry. Collins starts with the general statement that “every reader loves the way he tells off / the sun”. This first line has a double function: it firstly introduces Donne’s poem and it secondly introduces the speaker’s reaction to that same poem which will continue throughout the next eight stanzas. This interaction that the speaker has with “The Sun Rising” is best captured in the last line of the first stanza where he surmises that perhaps that day was “likely cloudy on that seventeenth-century morning”. This response is exactly what usually happens (to me at least) when one reads a poem; one starts thinking of the circumstances in which it was written, of what could possibly be added and so on and so forth. Thus, by capturing this response, Collins gives a sense of realism to the action of memorization that he is attempting to portray. The poem then transitions to the actual action of committing a poem to memory with “pacing the carpet and repeating the words” and then returns to Donne’s work in the second line of the third stanza. This continuing alternation once again recreates the sensation of memorization where one is constantly both in the poem and in the process of learning it.

Collins uses a great deal of metaphors to lend further detail to that action of memorization that the poem centers around. In the second stanza, the “syllables lock into rows” very much like soldiers in a line. This parallel clearly conveys the feeling of the rhyme that one gains as one memorizes more and more verses of a poem. In the third stanza, the first stanza is compared to “sky written letters on a windy day” to emphasize its fleeting quality when it is not yet entirely captured by memory. Collins continues this usage of metaphor throughout the poem until the very last stanza and in every case it serves to emphasize the qualities that he ascribes to the memorized poem.

In addition to the techniques that Billy Collins utilizes throughout the poem, I simply like the accuracy with which he describes the way he “works” with the poem. He attempts to memorize it stanza by stanza but with every new one an old one disappears, and so he takes it outside and then after “hours stepping up and down the poem” he is truly able to commit it to memory. Together with the process of memorization, there is also the constant remembrance of parts of the poem. It is as if the speaker remembers the meaning and perhaps some lines or words but cannot pull them all together until he truly immerses himself within the lines.

Wednesday, December 8, 2010

Villanelle

* * *

The papers have faded away

the ink on the nib has dried like thin paint

an ever-surging wind blows from the bay


Not allowing for me to replay

that smile on her face so faint

the papers have faded away


Her chequered dress of that midday

remembered in that phrase as quaint

an ever-surging wind blows from the bay


The words have flown away in disarray

and memories trusted to ink are now faint

the papers have faded away


For memory is so prompt to betray

and cannot be held back by any restraint

an ever-surging wind blows from the bay


Causing nothing but the smile to remain to my dismay

as the image dissolves leaving nothing but feint

the papers have faded away

An ever-surging wind blows from the bay.

Monday, December 6, 2010

Poetry Daily Response

“The Setting of the Moon” by Giacomo Leopardi, translated by Jonathan Galassi

http://poems.com/poem.php?date=14930

It is probably best to start by explaining why I chose this poem, which, in its origins, is so much older and differs so greatly from the others. The element that initially caught my attention was the fact that the poem was a translation of a poem of a poet whom I knew. Leopardi wrote at the very beginning of the nineteenth century in what were then the Papal States in Italy. His language is, therefore, that of the dialect spoken in the Marche at that time. Considering the very unusual language, I thought that a translation was a very curious idea. Having read the poem, it greatly reminded me of “La Quiete Dopo la Tempesta”, another poem by Leopardi, which also carries the same structure of departing from something seemingly beautiful to find the sorrow present within the scene and, by extension, within life. The final thing that caught my attention was the metaphor of night as life. Existence is usually (perhaps too often) compared to the day; Leopardi, however, compares it to nighttime, thus further emphasizing the sense of gloom and desperation that he attributes to life.

Leopardi starts with a beautiful description of a “solitary night … silvered” by the moon. He depicts all aspects of the landscape as entirely illuminated by this light from above, until the volta in the twelfth line. The moon sets and the landscape is plunged into darkness as all of its features disappear, and the “carter… singing a mournful melody … [and] salutes the last ray” of that heavenly sphere that “led him on before”. The moon is portrayed very similarly to the way that the sun is often described: as a guide and provider of light (with all of the figurative meanings attached to this). Therefore, with the moon’s vanishing, all hope and guidance is lost, which leads in to the second stanza.

In the first verse, Leopardi introduces the simile that he will extend throughout the entire stanza: he compares the vanishing moon to youth. He declares that “it leaves mortal life behind [and] the shapes of grand illusions flee” together will all of those things that had previously made life beautiful. He then returns to the traveler who now “searches unavailingly” for a goal in life. The author writes that without the light of youth, “life is forlorn”, thereby introducing the principal theme of the poem: life’s wretchedness caused by the rapid extinguishment of youth.

It is precisely this grievance that Leopardi puts forth in the third stanza; he asserts that the mortality of life was too little a punishment and so the second half of life had to be turned into a living hell with the onset of old age. He calls death something “too lenient” and so people were “given a half-life far more cruel than death itself”: senility. He calls it a state in which “desire is unfulfilled and hope extinguished” and “with no more joy”. Leopardi’s view of life, however, extends well beyond youth. It is a general pessimism in regard to the entirety of life, since youth is but a small part of the existence that people are given.

The fourth and final stanza simply confirms the desperation presented in the previous stanzas. Giacomo Leopardi compares the cyclic day with mortal life. In the first, the dawn will soon appear and light will return, while the second “remains a widow all the way”. Thus, night is the only life that one is given, and only the moon in its first half will give any hope or pleasant thoughts; when it vanishes, only that which is dark remains to torture the living until death, which comes about without ever letting one see the sun rise.

Although the poem does not carry any complex structure or figurative language, it is very beautiful in its simplicity and in the beauty of the images that Leopardi illustrates. Even after having read the poem many times, the metaphor of life as a primarily moonless night still seems very original and alluring. I must, however, remark that the endless pessimism of the poem does render it somewhat absurd. To display all of life as a night of darkness and desperation with only a small glimmer of hope in the beginning seems excessive, even for Leopardi’s usually oppressive style. Regarding the translation itself, the lack of a regular rhythm and rhyme in the poem greatly facilitates the task of translating it, and so the only topic of discussion could be the translator’s word choice and the different sound of the language, the last of which is inevitable. The translation of the words seems to mostly be accurate (although I readily admit that I poorly qualified to make the judgment), but the sound of the poem and its irregular, yet conspicuous rhythm vanish in the English version. All in all, however, it is a very beautiful poem and the translation eliminates little of its effect.

Another Found Poem

"Britton Chance, 97, Olympian and Biophysics Researcher"


A biophysicist

who did pioneering research

was also a world-class yachtsman


measurement of chemical reactions within cells

the stuff of textbooks


He invented a tool,

known as a stopped-flow apparatus,

it led to

the enzyme-substrate complex.


Dr. Chance named his sailing yachts

Complex I

and

Complex II


His later work

aided in the development

of muscle dynamics

to assess cognitive brain function

in the 5.5 meter yacht class


Britton Chance was born near Philadelphia

and patented an anti-steering mechanism for ships

that detected when they were veering off course


five step children

20 grandchildren

eight step-children


died on Nov. 16 in Philadephia

Found Poem

"The Menu: Our Entree. That's It."


Six days a week

Tenzing Chemey walks around the corner

the corner from his office

to pick up lunch


lunch

spicy pork meatballs

a menu built around a humble lump.

He has found lunch so ideal

It's $14.25 every time


Macbar

serves 12 varieties of mac and cheese

S'Mac

offers a dozen flavours of its own


Hill Country CHicken

has customers flocking in

for its solitary entree,

fried chicken


And Flex Mussels

pays homage to the bivalve

with 23 prepositions


The bill of fare is decidedly limited

if not downright obsessive


Take it or leave it

Many New Yorkers take it.

Thursday, December 2, 2010

Another Reason Why I Don't Keep A Gun In The House

The neighbors' dog will not stop barking.
He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.
They must switch him on on their way out.

The neighbors' dog will not stop barking.
I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.

Billy Collins